Чем отличаются веб-студия и агентство
Коротко про разницу Ситуация на нашем диджитал-рынке такова, что нам жизненно важно казаться крутыми. Потому что как нас видит заказчик? Креативщики — нервические студенты с бесконечным запасом LSD в

Агентство недвижимости DOKI
Агентство недвижимости DOKI предлагает полный спектр риелторских услуг в Москве и Московской области.Компания DOKI вышла на российский рынок в 2005 году и уже успела зарекомендовать себя как достойный,

Кадровое агентство Cornerstone
Плюсы: Доброго всем времени суток. Работаю в компании более двух лет, пришла на неоплачиваемую стажировку на месяц (нужно было пройти практику в ВУЗе), но планировала остаться в компании - так

Агентство полезного маркетинга Deluxe Interactive
Deluxe Interactive – полезные интерактивные решения для бренда и потребителей Ни для кого не секрет, что традиционная реклама постепенно снижает свою эффективность, а потому будущее – за компаниями, берущими

Работа в Action
Action – агентство номер один в России на рынке маркетинговых услуг. Команда Action – это 220 совершенно разных людей только в одном московском офисе и еще более 50 человек в регионах! И вот как описать

Промо-акции - Услуги рекламного агентства Арт-Мастер г. Барнаул
Кружка В подарок! Закажи BTL- акцию в г. Барнауле- получи кружку в подарок!!! Читать далее   BTL  (англ. Below the line – под чертой) это комплекс маркетинговых

Понятие digital marketing (диджитал маркетинг). Инструменты digital-маркетинга
Всего несколько лет назад, чтобы чувствовать себя прекрасно на просторах интернета, и SEO-продвижения было вполне достаточно. Однако совсем недавно в интернет-пространство пришла новая эра – digital-marketing

Агентство полезного маркетинга Deluxe Interactive
Deluxe Interactive – полезные интерактивные решения для бренда и потребителей Ни для кого не секрет, что традиционная реклама постепенно снижает свою эффективность, а потому будущее – за компаниями, берущими

BTL (БТЛ) агентство полного цикла
В структуре рекламного агентства полного цикла «MEDOR» существует крупное самостоятельное BTL-подразделение – команда опытных специалистов. Штатные сотруники нашего BTL-агентства – профессиональные координаторы

Услуги рекламного агентства полного цикла в Ярославле
Промоакция — это уникальный и весьма эффективный способ, стимулирующий продажи и способствующий продвижению продукции. В реалиях современного рынка этот метод рекламы является одним из самых эффективных,

Запрос на перевод с польского на английский, а также вычитка и заверенный перевод сайта и рекламных материалов под 6.1 OP IE

  1. Изменения в запросе предложений - срок подачи предложений продлен до 16 апреля 2014 года до 14:00.
  2. I. ОПИСАНИЕ ПРЕДМЕТА ЗАКАЗА
  3. II. ДАТА ИСПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА
  4. Внутривенно ДОКУМЕНТЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ УСЛОВИЙ
  5. V. ОПИСАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  6. VI. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ
  7. VII. РЕЖИМ ОЦЕНКИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
  8. IX. МЕСТО, ДАТА И МЕТОД ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Изменения в запросе предложений - срок подачи предложений продлен до 16 апреля 2014 года до 14:00

Изменения в запросе предложений - срок подачи предложений продлен до 16 апреля 2014 года до 14:00.

ЗАКАЗЧИК:
IAI Акционерное Общество
и др. Пястов 30
71-064 Щецин

Я ищу подрядчика, который предоставляет переводческие услуги, корректуру и заверенные переводы с польского на английский в рамках проекта под названием «Реализация плана развития экспорта IAI SA» Мера 6.1 «Паспорт на экспорт».

I. ОПИСАНИЕ ПРЕДМЕТА ЗАКАЗА

Объем работ Подрядчика:

  1. простой перевод с польского на английский и вычитка переводов и переводов материалов, уже опубликованных на веб-сайте Принципала, рекламных материалах, панели администрирования IdoSell Shop и IdoSell Booking. С текстами можно ознакомиться на сайтах www.IAI-Shop.com (на польском языке) и www.Idosell.com/en/shop (некоторые материалы, переведенные на английский язык, должны быть исправлены);
  2. заверенный перевод и вычитка уже подготовленных переводов договоров, регистрационных документов и правил, касающихся магазина IdoSell и службы бронирования IdoSell;
  3. перевод и исправление будут осуществляться непосредственно в административной панели веб-сайта Принципала (система CMS), к которой подрядчик будет иметь доступ после подписания контракта. Правила, регистрационные документы и контракты для присяжного перевода будут предоставлены по электронной почте в формате, который позволяет редактировать или другие общепринятые для этого типа документов;
  4. Окончательное количество страниц будет определено после подготовки всех материалов (веб-сайт постоянно развивается), на этом основании будет рассчитана общая стоимость. Как единица учета, одна страница текста для перевода (страница перевода 1800 знаков с пробелами);
  5. тексты для перевода будут доступны последовательно, клиент ожидает ежедневной систематической работы над переводами и постепенной публикации их на веб-сайте. Переведенные и исправленные документы, такие как Положения и контракты, Подрядчик должен предоставить Работодателю по электронной почте в формате, позволяющем редактировать документ.

II. ДАТА ИСПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

  1. присяжный перевод договоров и правил - до 29 апреля 2014 года (первоначальная дата 25 апреля 2014 года была изменена);
  2. перевод и исправление других материалов - до 16 мая 2014 года (первоначальная дата 12 мая 2014 года была изменена), при этом работодатель рассчитывал передавать эффекты партиями, по крайней мере, один раз в неделю.

III. УСЛОВИЯ УЧАСТИЯ В РАБОТЕ

Должность переводчика - человек должен соответствовать следующим условиям:

  1. иметь степень магистра в области английской филологии, лингвистики или завершенную степень магистра в другой области и аспирантуру в области перевода на английский язык;
  2. есть мин. 3 года опыта (с момента выпуска) в письменном переводе английского языка;
  3. выполнить в течение последних пяти лет до истечения срока подачи данного предложения, и, если период работы короче - в течение этого периода, как минимум, 5 переводов маркетинговых текстов в области электронной коммерции и электронной коммерции. Каждый перевод не менее 5 страниц.

Должность корректора - лицо должно соответствовать следующим условиям:

  1. иметь степень магистра в области английской филологии, лингвистики или завершенную степень магистра в другой области и аспирантуру в области перевода на английский язык;
  2. есть мин. 5-летний опыт работы (с момента выпуска) в письменном переводе на английский язык или корректура английских переводов;
  3. Выполняйте в течение последних пяти лет до истечения срока подачи данного предложения, а если период работы короче - в течение этого периода, как минимум, 5 исправлений текстов маркетинговых текстов в области электронной коммерции и электронной коммерции. Каждый перевод не менее 5 страниц. Каждый перевод не менее 5 страниц.

Сертифицированный переводчик - лицо должно соответствовать следующим условиям:

  1. иметь необходимые квалификации, заверенные соответствующими документами, для разработки присяжных переводов.

Внутривенно ДОКУМЕНТЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ УСЛОВИЙ

Заказчик для подтверждения условий, изложенных в пункте 3, должен представить следующие документы как для переводчика, так и для корректора:

  1. список переводов и письменных исправлений, выполненных за последние 5 лет;
  2. CV переводы и CV корректоров перевода в распоряжении Исполнителя;
  3. Декларация подается в форме предложения.

Заказчик оставляет за собой право проверить вышеуказанную информацию.

V. ОПИСАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Основные требования:

  1. каждый Подрядчик может подать только одно предложение;
  2. предложение и любые приложения должны быть подписаны лицами, уполномоченными представлять Исполнителя;
  3. Разрешение лиц, подписывающих заявку на ее подписание, должно быть напрямую связано с документами, прилагаемыми к предложению. Это означает, что если такое разрешение не вытекает непосредственно из документа, подтверждающего юридический статус Подрядчика (выписка из соответствующего реестра или справка о внесении записи в коммерческий регистр), к предложению должно быть приложено оригинал или заверенная копия соответствующей доверенности, выданной уполномоченными лицами;
  4. Подрядчик несет все расходы, связанные с подготовкой и подачей предложения.

Форма предложения:

  1. предложение должно быть подано по электронной почте (отсканировано) или по почте;
  2. документы, включенные в предложение, могут быть представлены в виде оригиналов или заверены Исполнителем на соответствие оригиналу;
  3. Работодатель может запросить представление оригинала или нотариально заверенной копии документа, только если фотокопия, представленная Подрядчиком, неразборчива или вызывает разумные сомнения в ее правдивости;
  4. Работодатель не допускает частичные предложения.

Элементы предложения:

  1. заполненная форма предложения;
  2. доверенность - если разрешение на подписание оферты не вытекает непосредственно из регистрационных документов Исполнителя (выписка из соответствующего реестра или справка о внесении в реестр хозяйственной деятельности);
  3. документы, перечисленные в пункте IV настоящего запроса предложений (т. е. резюме и выписка).

VI. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ

Присуждающая организация будет оценивать и сравнивать только те предложения, которые не будут отклонены Заказчиком.
Предложения будут оцениваться Работодателем на основании следующих критериев и их значения:
последовательно: критерий, вес

  1. Цена предложения - 40%;
  2. Опыт перевода и коррекции [D] - 30%;
  3. Качество [J] - 30%.

Правила оценки по критерию «цена» (С):
Цена будет ниже за одну страницу перевода, заверенный перевод и вычитка. Предполагается, что страница перевода имеет 1800 знаков с пробелами. В случае этого критерия самое дешевое предложение получит 40 баллов, более дорогое предложение получит пропорционально меньшее количество баллов (согласно формуле: 40 баллов x самая низкая цена брутто предложений, не отклоненных / цена брутто протестированного предложения).

Правила оценки по критерию «опыт» [D]:
Подрядчики с большим опытом будут предпочтительнее. Подрядчики, чей общий переводчик и корректор указали для выполнения заказа, сделали соответственно наибольшее количество переводов и исправлений, требуемых в пункте 4.1. запрос получит 30 баллов по этому критерию. Оставшиеся подрядчики получат меньше баллов пропорционально общему количеству переводов, выполненных переводчиком и корректором, указанным для заказа, отвечающего требованиям пункта 4.1. вопрос.

Принципы оценки критерия «качество» [J]:
В случае критерия «Качество» предложение получит количество баллов на основе переведенного «Пробного текста», включенного в предложение, которое содержится в приложении к данному запросу предложений. В случае этого критерия предложение, получившее наибольшее количество вспомогательных баллов, получит 30 баллов, последующие предложения получат пропорционально меньше баллов в соответствии с количеством полученных вспомогательных баллов.
Критерии будут оцениваться:
соответственно: Имя, Определение, Скоринг, Правила начисления очков

  1. Совместимость перевода с оригиналом - без существенных ошибок - материальные ошибки, понимаемые как ошибки, изменяющие смысл и содержание перевода, вносящие несовместимое содержание переведенного текста с оригиналом. Материальные ошибки включают любые языковые дефекты, например, терминологические ошибки, стилистические ошибки (грамматические, орфографические и синтаксические), пунктуацию или оставление текста, если они изменяют содержание и значение перевода, вызывая расхождение с оригиналом - макс. 15 очков За каждую фактическую ошибку, меняющую содержание и смысл перевода, вычитается 3 балла. В случае 5 существенных ошибок и более значительных изменений значения перевода присуждается 0 баллов.
  2. Терминологическая правильность перевода - терминологическая правильность, понимаемая как использование терминологии, соответствующей предмету перевода, то есть терминологии в области телекоммуникаций и почты - макс. 10 баллов За каждую терминологическую ошибку вычитаются 2 балла. В случае 5 терминологических ошибок и более, подрядчик получит 0 баллов.
  3. Правильность перевода с точки зрения стилистики (грамматика, орфография и синтаксис) и пунктуации - правильность перевода с точки зрения стилистики (грамматика, синтаксика, орфография) и пунктуация понимаются как языковые дефекты, которые не изменяют смысл и содержание перевода и, следовательно, не вызывают расхождений между переводом и оригиналом - макс. 10 баллов За каждую стилистическую ошибку вычитается 1 балл, а за ошибку пунктуации не изменяется значение предложения 0,5 балла.

Предложение, которое не подлежит отклонению и получает наибольшее количество баллов, будет считаться наиболее выгодным. Если наиболее выгодное предложение не может быть выбрано из-за того, что два или более предложений представляют одинаковый баланс цен и другие критерии оценки, Заказчик выбирает предложение с более низкой ценой среди этих предложений.

VII. РЕЖИМ ОЦЕНКИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

  1. Разъяснение содержания предложений и исправление очевидных ошибок - при рассмотрении и оценке предложений Заказчик может запросить у Подрядчиков объяснения относительно содержания поданных предложений и запросить дополнительные предложения (если это не нарушает принципов конкурентоспособности). Это также может исправить очевидные ошибки.
  2. Проверка достоверности предложений - Контрактирующий орган оставляет за собой право проверять в ходе оценки предложения достоверность документов, выписок, списков, данных и информации, предоставленных Подрядчиками.
  3. Низкая цена - Заказчик, чтобы определить, содержит ли предложение чрезвычайно низкую цену по отношению к предмету заказа, просит Подрядчика дать объяснения относительно элементов предложения, влияющих на цену в течение определенного периода. Заказчик при оценке объяснений учитывает объективные факторы, в частности экономию в способе выполнения контракта, выбранные технические решения, исключительно выгодные условия исполнения контракта, доступные для Подрядчика, оригинальность проекта Подрядчика и влияние государственной помощи, предоставляемой на основе отдельных нормативных актов. Работодатель отклоняет предложение Подрядчика, который не представил объяснений, или если оценка объяснений вместе с предоставленными доказательствами подтверждает, что предложение содержит чрезвычайно низкую цену по отношению к предмету заказа.

VIII. ОБЪЯВЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

Подрядчики, представившие предложения, будут уведомлены о результатах разбирательства в электронном виде на адрес электронной почты, указанный в предложении.

IX. МЕСТО, ДАТА И МЕТОД ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Предложение должно быть представлено в виде отсканированного документа по электронной почте или по почте по следующему адресу: IAI SA al. Piastów 30, 71-064 Щецин, [email protected]
К крайнему сроку: 16 апреля 2014 года, до 14:00 (первоначальный срок подачи предложений 11 апреля 2014 года, до 14:00 был изменен).
Дата получения предложения в зарегистрированный офис Заказчика определяет.

Если у вас есть какие-либо вопросы относительно вашего запроса, отправьте электронное письмо по адресу:
[email protected]

Запрос цен размещается на веб-сайте Работодателя и в его штаб-квартире в общедоступном месте. Полное содержание ниже

Запрос на перевод с польского на английский вместе с корректурой